Bir hayatın ve sonrasında gelişenlerin öyküsü

Bir hayatın ve sonrasında gelişenlerin öyküsü
Bir hayatın ve sonrasında gelişenlerin öyküsü
Alice Sebold'ün yazdığı, baysan bayar'ın Türkçe'ye çevirdiği 'Cennetimden Bakarken' isimli kitap okuyucularla buluştu

lice Sebold tarafından kaleme alınan Baysan Bayar’ın çevirisiyle Efil Yayınevi tarafından yayımlanan "Cennetimden Bakarken"(The Lovely Bones) isimli roman okuyucuyla buluştu.

Alınan bilgiye göre, New York Times’ın en çok satanlar listesinde gösterdiği kitapta, 14 yaşında bir cinayete kurban giden "Susie Salmon"ın ilginç hikayesi anlatılıyor.

Kitabın tanıtım yazısında, "Kahramanımız Salmon ile ilk karşılaştığımızda o artık cennettedir. Genç kız, bu yeni ama yabancı yerden aşağıya bakarken capcanlı sesiyle hem tüyler ürpertici hem de umut dolu bir öykü anlatıyor" deniliyor.

Romanın konusuyla ilgili şu ifadelere yer veriliyor:

"Ölümünden sonra günler boyu aşağıda onsuz sürüp giden yaşamı, okul arkadaşlarının ortadan kayboluşuyla ilgili yorumlarını, ailesinin sevgili kızlarının bulunması umuduna tutunuşlarını, katilinin cinayetten kalan ip uçlarını yok etmeye çalışmasını izler. Ve cennet denilen yeri inceler. Güzel salıncaklarıyla okulun oyun bahçesine çok benzemektedir. Yeni gelenlerin anlaşmasına yardım eden danışmanlar ve bir odada kalabileceği arkadaşları vardır.

Sevdiği insanlarla birlikte olabilmenin dışında ki onların arasında genç bir erkek de vardır, istediği her şey düşündüğü an yerine gelir. Ama aşağıda hayat sürüp giderken Susie’de bir şekilde o hayata dahildir. Çünkü hatıraları yok olmazlar."

Bu arada, kitaptan aynı isimle beyaz perdeye uyarlanan, yönetmenliğini Oscar ödüllü Peter Jackson’ın üstlendiği film, Türkiye’de 26 Şubatta vizyona girecek.

'Acı ve tatlı bir kitap'


Stephen King’in "Yüzyılın Fırtınası", Sydney Sheldon’un "İntikam Planı", Maeve Binchy’in "Geri Döneceksin", Jeffrey Archer’ın "Uzun Sözün Kısası" gibi pek çok eseri Türkçe’ye kazandıran ve Cennetimden Bakarken romanını da çeviren Baysan Bayarkitabı şaşırtıcı bir roman olarak nitelendirdi.

Yazarın ilk defa bir eserini çevirdiğini anlatan Bayar, şunları söyledi:

"Çok ilginç bir dili var yazarın. Bu kitap ilk bakışta tecavüz ve öldürme vakası gibi görünüyor ama değil. Kitaptaki kız kendisini hayattan koparılmış mahvedilmiş gibi görmüyor. Hayatta kalan ailesinin kendi ölümünden sonra yaşadığı karmaşayı düzeltmeye çalışıyor.

Acı ve tatlı bir kitap diyebiliriz. Okurken hüznü ve ızdırabı hissediyorsunuz ama bir yandan bu kız ne kadar mutlu diyoruz."