Farklı darbelerle okuru altüst ediyor

Farklı darbelerle okuru altüst ediyor
Farklı darbelerle okuru altüst ediyor

Uyurkulak ?Tol?da, terörist eylemler içinde olmakla suçlanan bir adamın bunalımlı hayatını Türkiye?nin son 50 yılından kesitler sunarak anlatıyor.

Fransa'nın prestijli gazetesi Libération'un kitap eki, Murat Uyurkulak'ın ilk romanı 'Tol'u kapak yaptı. Romanla ilgili 'Tekdüze bir anlatım yerine farklı darbelerle okuyucuyu altüst eden bir üslup benimsiyor' ifadesine yer verildi

PARİS - Murat Uyurkulak’ın en az Türkiye’deki kadar yurtdışında da ilgi gören ilk romanı ‘Tol’, Fransa’nın prestijli gazetesi Libération’un kitap ekine kapak oldu. ‘Öfkeden Delirmek’ başlığıyla Eric Lonet tarafından kaleme alınan yazıda ‘Tol’ Türk soluna yapılan maceralı bir yolculuk olarak nitelendiriliyor. Yazısında ‘Tol’un diğer siyasi dönem kitapları gibi tekdüze bir anlatımla ilerlemediğini vurgulayan Lonet, “Roman, tekdüze bir anlatım yerine farklı darbelerle okuyucuyu altüst eden bir üslup benimsiyor” ifadelerine yer verdi.
Lonet yazısında romandan bölümlere de yer verdi ve kullanılan isimlerin Türkçe anlamlarına ve içerdikleri metaforlara değindi. Tol kelimesinin anlamının Kürtçede ‘öfke, intikam’ olarak açıklayan yazar, ‘tol’ kelimesine eklenecek bir ‘l’ ile kelimenin anlamının Almancada deli (toll) anlamına geldiğine dikkat çekti.
“Roman, Uyurkulak’ın tabiriyle ‘Türkiye’de işkencenin, siyasi baskıların günlük sıradan olaylar haline geldiği’ ve insanların öfkeli, memnuniyetsiz olduğu bir dönemi anlatıyor. ‘Tol’, terörist eylemler içinde olmakla suçlanan bir adamın bunalımlı hayatını Türkiye’nin sıkıntılı geçen son 50 yılından kesitler sunarak gözler önüne seriyor” diyen yazar, romanın Türkiye’nin yakın tarihine ışık tuttuğunu ve Türkiye’de azınlık olarak yaşayan Kürtler’in hikâyesini onların ağzından anlattığını vurguluyor.
Anlatılanların yakın Türk siyasi tarihinden önemli manzaralar olduğuna değinen Lonet, yazısında Uyurkulak’ın da hikâyesine yer veriyor: “Sovyetler Birliği dağıldıktan sonra ne babam ne de amcam ne yapacaklarını bilmiyorlardı. Daha sonra biri Kemalist oldu diğeriyse anarşist. Ve sonra da kendi yollarında koşmaya başladılar.”
Yazıda, kitabı Fransızcaya çeviren Jean Descat’ın yorumları da kullanılmış. ‘Tol’un ‘Bir ülkenin coğrafik ve yönetim başkenti olarak kabul edilen bir kentin, kendisiyle benzer binalara ve benzer insanlara sahip olan başka bir kentle olan mücadelesini’ anlattığını belirten Descat’a göre roman, “Tek bir ülkenin farklı iki ruhunun ve ikisinin de varlığı için yapılan fedakârlıkların hikâyesi.” Loret yazısında ‘Tol’un Fransız okurlarıyla buluşturan Descat’ın da olağanüstü bir iş çıkardığını ifade etti.
Türkiye’de çok iyi eleştiriler alan ‘Tol’, Almancaya da çevrilmiş ve hayli prestijli yayınlar kitaptan övgüyle söz etmişti. (Kültür Sanat)