'Herne peş'te polisin tercüme skandalı

'Herne peş' (İleri) isimli Kürtçe şarkıyı söylediği için yargılanan öğrencinin davasında, eserin PKK marşı olup olmadığını belirlemek amacıyla görevlendirilen bilirkişi D.T.'nin polis olduğu ortaya çıktı.
Haber: MESUT HASAN BENLİ / Arşivi

13 Mart 2011 tarihinde Ankara ’da, Türkiye Tabipler Birliği tarafından düzenlenen mitinge katılan üniversite öğrencisi Zülküf Akelma’ya ‘Herne peş’ isimli türküyü söylediği ve söylettiği için ‘terör örgütü propagandası yapmak’ suçundan dava açılmıştı. Davaya bakan özel yetkili Ankara 12. Ağır Ceza Mahkemesi, PKK kurulmadan önce yazılıp bestelenmiş olan bu şarkının PKK marşı olup olmadığının belirlenmesi için bilirkişi görevlendirmişti. Bilirkişi D.T., Ankara Emniyet Müdürlüğü’nün ‘PKK terör örgütü mensuplarına atfen söylenen bir marş olduğu’ yönündeki görüşünü esas alarak bir rapor hazırlamıştı. D.T.’nin polis olduğu ortaya çıktı. Yeminli bilirkişi listesinde, raporu hazırlayan D.T’nin polis olduğu yazıyor. Görevli olduğu bölüm ve uzmanlık alanı kısmında ‘Kürtçe tercüme’ yazıyor. Bilirkişi D.T.’nin, türkünün sözlerininin Türkçeye çevirmesi ve tarihçesine ilişkin bilgileri Vikipedi isimli internet sitesinden alıntıladığı da belirlendi. D.T’nin ünlü şarkıyı yanlış tercüme ettiği de tespit edildi. Bilirkişi, ‘Keçên nû gihan em dixwazin xebat/ me canê ciwan daye rêka welat’ şeklindeki mısraları önce “Körpecik kızlar biz çalışmak istiyoruz, bu körpe canı vatan yoluna verdik” diye çevirdi. Raporun bir başka kısmında ise “Baş koymuştur bu yola taze kızlarım, önderliğe feda ettim körpecik hanım” diye tercüme yer aldı.